ヒッコリー・ロードの殺人

ミステリとしてはしっかり読ませるし、終盤のたたみかけるような謎解きっていうのは好きなんだけど、どうにも腑に落ちないのはなぜかと言ったら、訳者が違うから。私高橋豊訳のポアロって初めて読んだんだけど、ちょっと他の訳者とキャラ違いませんか。だって、いくら秘書相手とはいえ「あんた」呼ばわりしたり、心の中で思ってるだけとはいえ「だぜ」とかポアロが言っちゃうなんてちょっと信じられません。この人あんまりポアロに思い入れないのかな…。シリーズ全部同じ人が訳すべきとは思わないけど、せめてキャラは統一して欲しいものです。ポアロってもっと紳士じゃなかったの?